Un poema de Hedina Sijerčić
La Tía Hedina Sijerčić es poeta, narradora, ensayista, periodista, pedagoga, traductora, investigadora, lingüista, doctora con una tesis sobre la literatura romaní, profesora de lengua, literatura y cultura romaní en la Universidad de Zagreb, activista por la causa gitana, feminista, madre y abuela.
En la polifacética vida de la Tía Hedina Sijerčić se dan las intersecciones de ser mujer, gitana y migrante, condiciones que se reflejan en su poesía.
La Tía Hedina Sijerčić es poeta, narradora, ensayista, periodista, pedagoga, traductora, investigadora, lingüista, doctora con una tesis sobre la literatura romaní, profesora de lengua, literatura y cultura romaní en la Universidad de Zagreb, activista por la causa gitana, feminista, madre y abuela.
Huyendo de la guerra de Bosnia, durante la cual los ejércitos de machipayos contendientes se inventaron la “limpieza étnica” como estrategia bélica genocida, la Tía Hedina Sijerčić se refugió en Alemania donde sufrió discriminación por su condición de migrante y mujer: tuvo que trabajar como limpiadora y como auxiliar en una residencia de ancianos. Desde Alemania emigró a Canadá donde sí pudo trabajar como maestra de infantil y desarrollar su activismo pro derechos romaníes llegando a ser la editora en jefe del primer periódico romanó canadiense, Romano Lil. Como ella misma ha contado, “en Alemania, siempre te sientes como una extraña. No me sentí tan extranjera en Canadá”. Al parecer, en esto del racismo y la xenofobia también hay grados.
Su obra literaria se basa, por un lado, en los motivos y narraciones del folclore gitano que escuchó en su infancia. Por otro lado, las descripciones en sus obras de poesía y prosa se relacionan con sus experiencias personales como gitana, activista y mujer.
Su poesía es tremendamente evocadora, tejida de pequeñas y fugaces alegrías y duraderas penas, tragedias, muy propias del folclore gitano. Aquí no se encuentra ese mito de la magia, de la fantasía, de la luna y la guitarra, del vivir indolente, aquí se intuye la lírica de un Pueblo que vive, ama y muere… como todos.
Por desgracia, como ya he explicado en otras ocasiones, no hablo romanó: los machipayos gobernantes de esta porción de tierra a la que llamamos España decidieron usar sus poderes para tratar de exterminar a mis antepasadas y, de paso, tratar de acabar con el modo de ser y sentir de las gitanas. Así, desde el siglo XVI esta hermosa lengua en la que sueñan mis hermanas de otros lugares del mundo está prohibida, proscrita, perseguida y castigada con el destierro y 200, repito 200, azotes como pena específica impuesta a mis antepasadas gitanas que tuvieron la osadía de mantener su resistencia conservando el uso del romanó.
Pero tengo la enorme suerte de compartir la vida con Nicolás Jiménez que no solo lo habla y lo enseña, sino que es un experto traductor de poesía y, la otra tarde, mientras disfrutábamos del arrebol otoñal y el dulce aroma del café, me leyó este poema de la Tía Hedina Sijerčić en el que se refleja su peripecia vital y que quiero compartir con vosotras para que entendamos juntas hasta qué punto estamos unidas en nuestro vivir y en nuestro destino.
Curriculum Vitae
Me bijandilem ande Rusija.
Me đelem ande skola ande Poska.
Me cherdem buchi sar sikado ande Romania.
Me đelem Rromehte ande Serbija.
Me cherdem buchi ande Bosna.
Angluno chavo bijandem ande Kroacija.
Dujto chavo ande Francuska, trinto ande Spanija, shtarto ande Germanija,
Thaj pandzto ande Belgija.
Me boldinajvdem ande Serbija.
Me bijandem shovto chavo ande Serbija.
Musaj te nashavav ande Italija, thaj kote bijandem mrno eftato chavo.
Me bijandem kote dujorre chave jekhethane.
Seha-man bari tragedija: Mo chavo mula thaj von phende sar vov tasavda
ande pajeste. Von trade amen, von phabarde amen, thaj von mangen amare
najendar vurma. Thaj e chavorendar.
Me sem daravni. Von cherde gova jekhvaratar ando nakhlo vakto. Daravni sem.
Me peklem nashipe ande Holandija.
Me bijandem deshto chavo.
Me bijandem deshojekhtato chavo ande Shvedska.
Me sem saranda bersh phuri.
Me vacharav Rromani (mrni dejaki chib), Rusicki, Slovaciski, Rumunski, Serbski,
Bosnaki, Hrvatski, Talijanski, Francuski, Spanski, Germanski, Holandski thaj cira
Engleski.
Mrni familija mangel thaj trubuj shajipe pala lachi edukacija.
Amen phenas pe hamisardino Evropsko chib. Odolese, amen das vorba pe Evropsko
chib.
Mo cher si jekh „ Evropa ande ciknipeste“.
Phurilem.
Ako si mrno cher „Evropa ande ciknipeste“ athoska si Evropa „ Evropa ande baripeste“.
Angluno uladipe mashkare amende: Evropa ande ciknipeste si bilivarni
Evropa ande baripeste si livarni.
Dujto uladipe mashkare amende: Evropa ande ciknipeste naj-la love pala dzuvdipe,
numaj von san jekhethane.
Evropa ande baripeste hi-la but love pala dzuvdipe numaj…
Trito uladipe…
Phendem kaj phurilem. Me paruvdem mrni vorba. E vorbasa musaj te dzav ando mrno trajo.
Astardem shovto chavoresko chavo.
Cherdem jekh turvinjipe e „Evropese ande ciknipeste“ te dzas ande Kanada.
Kote si shajipe pala amen pala skola thaj shaj te sikavas Englecki chib, amen phure tu.
Me dijem alav e chavorende pala avindipe.
Achen Devleha!
Curriculum Vitae
Nací en Rusia.
Fui a la escuela en Polonia.
Trabajé como licenciada en Rumanía.
Me casé en Serbia.
Trabajé en Bosnia.
El primer hijo lo parí en Croacia.
El segundo en Francia, el tercero en España, el cuarto en Alemania,
y el quinto en Bélgica.
Regresé a Serbia.
Di a luz a mi sexto hijo en Serbia.
Tuve que huir a Italia, y allí tuve mi séptimo embarazo.
Me nacieron gemelos.
Sufrí una terrible tragedia: mi hijo murió y me dijeron que se había ahogado
en el mar. Nos expulsaron, nos quemaron, y querían nuestras
huellas dactilares. Y las de los niños.
Tengo miedo. Nos tomaron las huellas igual que en el pasado. Tengo miedo.
Me escapé a Holanda.
Parí al décimo hijo.
El undécimo me nació en Suecia.
Tengo cuarenta años.
Hablo romanó (la lengua de mi madre), ruso, eslovaco, rumano, serbio,
bosnio, croata, italiano, francés, español, alemán, holandés y un poco de
inglés.
Mi familia quiere y necesita la oportunidad de tener una buena educación.
Hablamos una mezcla de lenguas europeas. Por tanto, hablamos el idioma europeo.
Mi casa es una “Europa en pequeño”.
Envejecí
Aquí está mi casa: una “Europa en pequeño” entonces es Europa, “Europa en grande”.
La primera separación entre nosotros: la Europa de las minorías es iletrada.
La Europa de las mayorías sabe leer.
La segunda diferencia entre nosotros: la Europa de las minorías no tiene dinero para vivir,
pero estamos juntos.
La Europa de las mayorías tiene mucho dinero para vivir, pero…
Tercera división…
Ya he dicho que he envejecido. Cambiemos de conversación. Las palabras deben volver a mi vida.
Conseguí el sexto nieto.
Propuse a la “Europa en pequeñito” marcharnos a Canadá.
Allí es posible ir a la escuela y aprender inglés, sin importar nuestra edad.
Prometí a mis hijos el futuro.
¡Quedad con Dios!
Mira, mira: